You need JavaScript enabled to view this video.

歌曲的核心意義

這首歌描寫一位青年對草原姑娘的深深眷戀,以簡潔的比興手法, 把姑娘的笑容比作太陽、眼睛比作月亮,形成強烈的草原意象。 它既是愛情歌,也是民族交流的象徵,被視為藏漢情誼的文化橋樑。

風格與音樂特色

  • 旋律吸收哈薩克與藏族民歌調式,帶有歐洲七聲音階色彩。
  • 歌詞樸素、直白,卻極具畫面感,讓人彷彿置身草原。
  • 這種跨文化融合,使歌曲既有民族性,也具普世抒情性。

創作與傳播時間軸

1939

王洛賓隨《民族萬歲》劇組前往青海金銀灘草原,邂逅薩耶卓瑪,靈感萌發。

創作期間

融合哈薩克族與藏族民歌旋律元素,在三個夜晚完成這首經典之作。

1940年代

由趙啟海首唱,在西寧與重慶迅速流傳。

1948

成為電影《小城之春》插曲,走向更廣泛的華語世界。

國際舞台

保羅·羅伯遜、卡雷拉斯等世界級歌唱家演唱,使其成為跨文化經典。

1992

被評選為「二十世紀華人音樂經典」,地位確立。

在那遙遠的地方
Far away in a distant land
有位好姑娘
There lives a lovely girl
人們走過她的帳房
Everyone who passes by her tent
都要回頭留戀地張望
Cannot help but turn and gaze

她那粉紅的笑臉
Her rosy smiling face
好像紅太陽
Shines like the red sun
她那美麗動人的眼睛
Her beautiful, charming eyes
好像晚上明媚的月亮
Glow like the bright moon at night

我願拋棄了財產
I would give up all my wealth
跟她去放羊
To herd sheep with her
每天看著她動人的眼睛
Every day watching her gentle eyes
和那美麗金邊的衣裳
And her golden-trimmed dress